Добре дошли в нашата Директория за статии - inArticle.
Ние имаме 1850 публикувани статии и 2778 регистрирани автора.

Субтитри – особености в рими

7 юли 2012 | Автор: Андон Иванов | Публикувана в Друго

Много хора не подозират, че филмовите преводи свои особености имат, които от преводите за книга ги различават, на вестник, сайт… Може би тя с това е свързана, че текстът за субтитри на времетраенето им да отговаря. Простичко казано – спокойно трябва да може зрителят и да прочете неусетно репликите за времето, през което на екрана стоят. Един превод  брилянтен да бъде и може най-подробен, но ще бъдат лоши направените субтитри по него, ако не успяват зрителите репликите докрай да изчетат или пък постоянно се напрягат и следят действието трудно. Най-добрите всъщност субтитри са онези, които са незабележими!

Има за скоростта различни изследвания, с която чете средният зрител субтитри безпроблемно. Още опитните в България филмови преводачи преди десетилетия са приели, че в секунда тя е 13-15 символа, като се разбират буквите под “символ”, препинателните знаци и между тях празните места, а 25 символа – за максимума, при който много бързо четящ зрител изпитва затруднения. Не само за тези зрители се правят субтитри, нали? Това гарантира, че са четивни субтитрите.       Но как да разберем дали са четивни, трябва ли знаци да броим и до полуда да смятаме? Точно тук помагат двата скрипта.

Превежда се всичко, дори екранния текст – имена на институции, билбордове, пътни знаци, които на екрана излизат и за сюжета са от значение; титли, имена, звания и длъжности и др. Не се превежда буквално. Изкуството на филмовия преводач е сюжета да разбере и в оригиналното съдържание какво се казва и възможно най-точно и вярно да го преведе. Не се следва текста буквално, а на съдържанието смисъла. Това колкото звучи, не е никак лесно. Субтитри на ред имат ограничен брой символи, 36-40, затова трябва да имат преводачите в умението за обобщаване добри познания.

Преводачът на филми най-кратък и точен превод дава и на оригиналния текст тълкуване в целевия език с най-малък брой думи възможно. Преводачът на субтитри трябва и да решава на публиката какво да представи, с цел да осигури и осъществи на сюжета разбирането и на основните гледни точки. При превод на български език от английски, кратък да е текста може, а с много дълги думи да се превежда, така че ще се решава какво да се задържи и всъщност кое е излишно.

 

Подобни статии:

  1. Някои особености за вакуумните слънчеви колектори Все по-голяма популярност набират вакуумните слънчеви колектори сред хората в големите държави като Китай, Гърция, Турция, Австралия, Япония и Израел....

Автор: Андон Иванов

Здравейте, казвам се Андон Иванов и като почти всеки блогър и аз се занимавам основно с Блогване, Програмиране и SEO. Естествено, като всеки нормален човек обичам да гледам Филми, слушам Музика и от време на време да играя игри.

Този потребител е публикувал 110 статии.

Вашият коментар