Добре дошли в нашата Директория за статии - inArticle.
Ние имаме 1853 публикувани статии и 2778 регистрирани автора.

Технически преводи

26 май 2012 | Автор: l4m3g1rl | Публикувана в Бизнес

Кой се нуждае от технически преводи?

Терминът “технически превод” обикновено се приема за синоним на понятието „научно-технически превод“, когато става дума за превод на различни тестове с техническо съдържание. Много често, за да контактуват със своите бизнес партньори в чужбина или да пуснат нови продукти на пазара, компаниите се нуждаят от превод на технически текстове: спецификации, инструкции за експлоатация, договори, чертежи, ръководства за монтаж, тръжна документация, нормативни текстове, стандарти, кореспонденция и т.н. Качеството на превода в този случай е от изключително значение, защото представянето на вашата компания пред чуждестранните партньори и продажбите ви зависят от него.

Особености при превода на техническа литература

За разлика от художествените, техническите преводи се характеризират с повишена информативност, наситеност на фактите при сравнително малък обем на текста и липса на конкретен адресат. При тях всяка дума е важна. Освен обикновената терминология научно-техническите текстове често съдържат непреведими или специализирани абревиатури, преводът на които трябва строго да бъде съобразен с контекста. Целта им е да накарат човека да изпълни определено действие максимално точно. Неправилното изпълнение може да доведе до нежалени последствия, особено ако става дума за техника или електрически уреди.

Кой извършва технически преводи?

Извършването на технически превод е сложен процес, при който се отчитат много и различни езикови фактори. Именно затова и хората най-често възлагат изпълнението на тази задача на агенция за преводи, която разполага със съответните ресурси. За качествения превод на техническа документация са необходими преводачи, които са тясно специализирани в съответната област на техниката. Най-често преводаческите агенции си сътрудничат с преводачи, които имат техническо образование и опит с преводите в съответната област. Другият вариант е те да възложат превода на филолог и после задължително да го предадат за редакция на специалист с техническо образование.

Заключение

Ако не желаете да рискувате представянето си пред чуждестранните партньори на вашата компания или да изложите служителите си на риск при работа с машини, чиито инструкции за експлоатации са преведени некачествено, обръщайте се към преводачески агенции, които са специализирани в съответната област. Така само можете да спечелите.

Подобни статии:

  1. Бързи преводи и легализация Огромен на брой фирми за преводи и легализация се опитват да пробият на родния пазар на този тип услуги. Логично...
  2. Преводачески агенции – принципи на работа В днешно време все повече хора знаят чужди езици и стигат до идеята, да отворят преводаческа агенция. Идеята е, че...

Автор: l4m3g1rl

Този потребител е публикувал 1 статии. Почти се е зарибил и вероятно скоро ще напише и нещо за себе си.

Вашият коментар